はぁ?「高く評価」って、何様のつもりの発言? ちゃんと言葉を選んで欲しいもんだな!

 
まぁね確かに、日本語が乱れてる、とかそんな事を言える立場じゃないですよ、私はね。

だけど言霊的には、なんだか不愉快だな、この言い方。
というか、顔をしかめるほど恥ずかしいよ。

あんた、何様?って思う。


北朝鮮の無謀な行動により、
損傷を被る可能性の高い近隣国のひとつの我が国として、
今回、事態を理解頂き、迅速に全会一致で決議されたことに、大変感謝している。

くらいなことは、言えんのかな。
キーワードは、「高い評価」じゃなくて、
非常事態を十分理解して、決議されたことへの、
影響の及ぶ一国家としての「大きな感謝」じゃなくちゃおかしくない?

何も、媚びへつらう必要は全然ないけど、ここでありがとうの一言も言えないなんて、嫌な感じがするし、恥ずかしくない?


なんだかさ、短縮語みたいに、最近頻繁に耳にするけど、
字面からのインパクトが全然なくなっちゃったものって、あるよね。

「緊密に連携」って、ああ聞きあきたと思う。
また、言ってるよ、便利につかってるだけじゃんと思う。


日本語は、漢字も使えるからその気になれば短縮(発音や文字数)をすることも可能。
省略語が横行してる昨今では、利用されていくのもまぁ当然。
一方で、英語の発音を片仮名にした言葉も横行していて、
まともに全部発音してたら、漢字による短縮を相殺してる。
おまけに、片仮名発音で省略したら、初めて聴けば意味不明。

美しいやまと言葉は…既に死語なのかねぇ?